Słownik polsko-portugalski (wariant brazylijski)
Mariano Kawka
Cena:
20,00 zł
Warszawa 2021, s. 576.
Niniejszy słownik polsko-portugalski zawiera podstawowy zbiór słownictwa polskiego używanego współcześnie. W tłumaczeniu na język portugalski starano się uwzględnić najczęściej stosowane słownictwo w wariancie brazylijskim.
O presente dicionário polonês-português contém a coleção fundamental do vocabulário polonês utilizado atualmente. Na tradução para a língua portuguesa, houve a preocupação de levar em conta o léxico comumente utilizado na variante brasileira.
Nas últimas décadas, o ritmo das mudanças ocorridas, por exemplo na área da informática e da tecnologia da informação, tem sido extremamente dinâmico, fenômeno que não deixa de exercer significativa influência nas línguas, inclusive na polonesa e na portuguesa. Os novos vocábulos que surgem enriquecem a língua e exigem a sua constante atualização, o que foi levado em conta na confecção do presente dicionário. Alguns desses termos são utilizados na sua forma original estrangeira, outros se adaptam à outra língua como empréstimos. No dicionário poderão ser encontradas ambas as formas, p. ex.: em polonês dżez e jazz, em português estresse e stress.
Słownik polsko-portugalski (wariant brazylijski)
Mariano Kawka
Cena:
20,00 zł
Warszawa 2021, s. 576.
Niniejszy słownik polsko-portugalski zawiera podstawowy zbiór słownictwa polskiego używanego współcześnie. W tłumaczeniu na język portugalski starano się uwzględnić najczęściej stosowane słownictwo w wariancie brazylijskim.
O presente dicionário polonês-português contém a coleção fundamental do vocabulário polonês utilizado atualmente. Na tradução para a língua portuguesa, houve a preocupação de levar em conta o léxico comumente utilizado na variante brasileira.
Nas últimas décadas, o ritmo das mudanças ocorridas, por exemplo na área da informática e da tecnologia da informação, tem sido extremamente dinâmico, fenômeno que não deixa de exercer significativa influência nas línguas, inclusive na polonesa e na portuguesa. Os novos vocábulos que surgem enriquecem a língua e exigem a sua constante atualização, o que foi levado em conta na confecção do presente dicionário. Alguns desses termos são utilizados na sua forma original estrangeira, outros se adaptam à outra língua como empréstimos. No dicionário poderão ser encontradas ambas as formas, p. ex.: em polonês dżez e jazz, em português estresse e stress.