Słownik polsko-portugalski (w wariancie brazylijskim)

Mariano Kawka

Strona główna/Wydania papierowe/Słowniki/Słownik polsko-portugalski (w wariancie brazylijskim)

Cena:

40,00 

Warszawa 2015, s. 576.

Niniejszy słownik polsko-portugalski zawiera podstawowy zbiór słownictwa polskiego używanego współcześnie. W tłumaczeniu na język portugalski starano się uwzględnić najczęściej stosowane słownictwo w wariancie brazylijskim.

W ostatnich dekadach tempo zmian, zaistniałych na przykład w dziedzinie informatyki i technologii informacji, jest niezwykle dynamiczne. Zjawisko to nie pozostaje bez wpływu na języki, nie wyłączając polskiego i portugalskiego. Nowe wyrazy pojawiające się w języku wzbogacają go i wymagają jego ciągłej aktualizacji, co wzięto pod uwagę podczas przygotowywania niniejszego słownika. Niektóre z tych terminów są używane w oryginalnej formie obcej, inne są przystosowywane do drugiego języka jako zapożyczenia.

W aneksach podano nazwy geograficzne, imiona własne (nie tylko powszechnego użytku, lecz także postaci biblijnych, historycznych itd.) oraz umieszczono wykaz skrótów i skrótowców najczęściej stosowanych w języku polskim. Hasła polskie podano w porządku alfabetycznym, czcionką wytłuszczoną. Objaśnienia gramatyczne oraz inne oznaczenia i informacje przedstawiono za pomocą odpowiednich skrótów według spisu zamieszczonego za niniejszym wprowadzeniem.

Słownik polsko-portugalski (w wariancie brazylijskim)

Mariano Kawka

Strona główna/Wydania papierowe/Słowniki/Słownik polsko-portugalski (w wariancie brazylijskim)

Cena:

40,00 

Warszawa 2015, s. 576.

Niniejszy słownik polsko-portugalski zawiera podstawowy zbiór słownictwa polskiego używanego współcześnie. W tłumaczeniu na język portugalski starano się uwzględnić najczęściej stosowane słownictwo w wariancie brazylijskim.

W ostatnich dekadach tempo zmian, zaistniałych na przykład w dziedzinie informatyki i technologii informacji, jest niezwykle dynamiczne. Zjawisko to nie pozostaje bez wpływu na języki, nie wyłączając polskiego i portugalskiego. Nowe wyrazy pojawiające się w języku wzbogacają go i wymagają jego ciągłej aktualizacji, co wzięto pod uwagę podczas przygotowywania niniejszego słownika. Niektóre z tych terminów są używane w oryginalnej formie obcej, inne są przystosowywane do drugiego języka jako zapożyczenia.

W aneksach podano nazwy geograficzne, imiona własne (nie tylko powszechnego użytku, lecz także postaci biblijnych, historycznych itd.) oraz umieszczono wykaz skrótów i skrótowców najczęściej stosowanych w języku polskim. Hasła polskie podano w porządku alfabetycznym, czcionką wytłuszczoną. Objaśnienia gramatyczne oraz inne oznaczenia i informacje przedstawiono za pomocą odpowiednich skrótów według spisu zamieszczonego za niniejszym wprowadzeniem.