Diccionario teorco practico de preposiciones espaciales: Aplication traductologica del Espanol al Portugues y al Polaco
Edyta Waluch-de la Torre
Cena:
20,00 zł
Warszawa 2009, s. 443.
La presente investigación tiene por objeto presentar la interacción existente entre los mecanismos de carácter gramatical, léxico y contextual dentro del marco de la expresión lingüística de los sistemas de preposiciones propias, así como describir las idiosincrasias e interdependencias en la expresión de referencias espaciales. Se examinan las siguientes preposiciones dentro del ámbito de la espacialidad: a, ante, bajo, con, contra, de, desde, en, entre, hacia, hasta, para, por, sobre y tras y sus equivalentes traductológicos en portugués y en polaco. En este grupo no se han incluido formas preposisionales compuestas por los prefijos ni usos antiguos, tales como p. ej. sota, cabe, allende, ápud, par o so. Se hace hincapié únicamente en ejemplos, en los que la metonimia cambia dependiendo del sistema lingüístico en concreto, o en aquellos cuyo uso determina de algún modo la selección de las preposiciones espaciales.
La primera parte del presente estudio la constituye un análisis teórico, que se completa posteriormente con una descripción de los actuales valores semánticos preposicionales en el marco de la localización espacial. Esta parte pretende dar respuesta a la pregunta cuáles son los modos de análisis de contextos que realizan las preposiciones espaciales. A continuación, se describen las definiciones más importantes que abordan la cuestión del estatuto de las preposiciones desde el punto de vista semántico. Se determina los tres procedimientos funcionales empleados en algunos de los estudios lingüísticosque han sido especialmente útiles en la elaboración del enfoque más adecuado del presente análisis:
- conmutación
- combinación
- transformación
En la segunda parte se realiza el análisis comparado de los equivalentes de todas las preposiciones propias en español, concebido dentro del marco de la espacialidad, en las lenguas portuguesa y polaca. Esta parte del trabajo demuestra las posibilidades de aplicación de la metodología empleada en una investigación contrastiva. Por esta razón, el presente análisis se ha basado en los principios metodológicos de la investigación preposicional en español. Al analizar cada una de las preposiciones espaciales en esta lengua. Se han expuesto, del modo más exhaustivo posible, sus características de uso y conmutación en las dos lenguas meta aquí analizadas. Se realiza una descripción de diversas realizaciones de las preposiciones llevada a cabo a partir de un corpus constituido por cinco novelas de José Saramago en su versión original en la lengua portuguesa y sus respectivas traducciones al español y al polaco. En esta parte empírica del estudio se detectan, clasifican y describen todos los empleos, dentro del ámbito espacial, de las preposiciones propias en español, portugués y polaco. Así mismo, se ofrece un esquema de todos los equivalentes, variantes conmutativas y de transformación entre las preposiciones de los tres idiomas en la traducción según la tipología anteriormente establecida. Por esa razón, a la hora de analizar cada una de las acepciones, siempre tomamos en cuenta el papel que desempeñan los regentes.
Diccionario teorco practico de preposiciones espaciales: Aplication traductologica del Espanol al Portugues y al Polaco
Edyta Waluch-de la Torre
Cena:
20,00 zł
Warszawa 2009, s. 443.
La presente investigación tiene por objeto presentar la interacción existente entre los mecanismos de carácter gramatical, léxico y contextual dentro del marco de la expresión lingüística de los sistemas de preposiciones propias, así como describir las idiosincrasias e interdependencias en la expresión de referencias espaciales. Se examinan las siguientes preposiciones dentro del ámbito de la espacialidad: a, ante, bajo, con, contra, de, desde, en, entre, hacia, hasta, para, por, sobre y tras y sus equivalentes traductológicos en portugués y en polaco. En este grupo no se han incluido formas preposisionales compuestas por los prefijos ni usos antiguos, tales como p. ej. sota, cabe, allende, ápud, par o so. Se hace hincapié únicamente en ejemplos, en los que la metonimia cambia dependiendo del sistema lingüístico en concreto, o en aquellos cuyo uso determina de algún modo la selección de las preposiciones espaciales.
La primera parte del presente estudio la constituye un análisis teórico, que se completa posteriormente con una descripción de los actuales valores semánticos preposicionales en el marco de la localización espacial. Esta parte pretende dar respuesta a la pregunta cuáles son los modos de análisis de contextos que realizan las preposiciones espaciales. A continuación, se describen las definiciones más importantes que abordan la cuestión del estatuto de las preposiciones desde el punto de vista semántico. Se determina los tres procedimientos funcionales empleados en algunos de los estudios lingüísticosque han sido especialmente útiles en la elaboración del enfoque más adecuado del presente análisis:
- conmutación
- combinación
- transformación
En la segunda parte se realiza el análisis comparado de los equivalentes de todas las preposiciones propias en español, concebido dentro del marco de la espacialidad, en las lenguas portuguesa y polaca. Esta parte del trabajo demuestra las posibilidades de aplicación de la metodología empleada en una investigación contrastiva. Por esta razón, el presente análisis se ha basado en los principios metodológicos de la investigación preposicional en español. Al analizar cada una de las preposiciones espaciales en esta lengua. Se han expuesto, del modo más exhaustivo posible, sus características de uso y conmutación en las dos lenguas meta aquí analizadas. Se realiza una descripción de diversas realizaciones de las preposiciones llevada a cabo a partir de un corpus constituido por cinco novelas de José Saramago en su versión original en la lengua portuguesa y sus respectivas traducciones al español y al polaco. En esta parte empírica del estudio se detectan, clasifican y describen todos los empleos, dentro del ámbito espacial, de las preposiciones propias en español, portugués y polaco. Así mismo, se ofrece un esquema de todos los equivalentes, variantes conmutativas y de transformación entre las preposiciones de los tres idiomas en la traducción según la tipología anteriormente establecida. Por esa razón, a la hora de analizar cada una de las acepciones, siempre tomamos en cuenta el papel que desempeñan los regentes.